さて、この写真。
何かと言いますと布巾です。
化学雑巾という類に物になると思うんですが、
飲食店などで使われる万能布巾。
皿拭き、テーブル拭きから窓拭きまで
何でも来い!という便利な物ですね。
日本だと最近は100円ショップなどでも見かけます。
それを珍しく、ベトナムで見つけました。
といっても同じ物ではなく明らかに模倣品☆
拡大版の方をよーく見て下さい。
”TOKYO OSAKA KOBEの店で売る”
と書いてありますねぇ。
この文章は日本語表記なのに
地名はローマ字というのが怪しすぎる…。
だいたい、”店で売る”ってなんだろう??
”店で使ってます(使われてます)”ならわかるんですが、
”店で売る”…。
日本の地名が書いてあると、勘違いして買う人も
いるんだそうですが、日本製の物だと思うんでしょうか?
あまりにも怪しすぎて面白がって買っちゃいましたが
まじめに買う人もいるんだろうなぁ。
これ以外にも日本語の表記がしてある模倣品は
あちこちで見かけます。
見分けるコツは文章。やはりかなり変ですね。
誤字で多いのはカタカナ。
(ツ→シとかが多いですね)
意外とひらがなの誤字は少ないんですよ。
漢字は中国語表記とごっちゃになってる感じです。
そう思うと、日本で売ってる物の英語表記も間違ってる
可能性は高そうですね(^-^;
2 件のコメント:
ほんまやなぁ。
明らかに怪しい。
でもある意味面白いよね。
日本での英語表記はどうなんやろなぁ。
ここまで怪しくはないやろうけどな(^_-)
まあこの程度なら面白がってられますよ。
怪しいなぁ~、で済むから。
和製英語とかで実はおかしい!っていうのが
ありそうやけどね。日本の場合。
コメントを投稿